Your words. Their language. 24/7.

We translate for you:

Annual reports

Company magazines


Medical texts

Official documents as certified translations

Press releases

Sustainability reports

User manuals

You might also be interested in

Editing, proofreading and post-editing

Make your text shine.

Editing is especially useful for making sure that a text has the natural flow of language that comes from a native speaker. To ensure not only an error-free text, but also to check that you have been consistent stylistically, captions are correct, and your terminology and style guides have been followed, ask us about our editing services. Proofreading, on the other hand, focuses on grammar, punctuation and spelling. If that's all you need, that's all we touch, we promise.

Foreign language typesetting and DTP

Making translation look as good as it sounds

Working closely together, the translation team and graphics professionals ensure that the original design is preserved and texts are carefully translated. We work strictly according to your specifications, including XML/SGML-based publishing. We do our utmost to set your marketing materials, documents or, for example, company presentations professionally and in accordance with your corporate design.

Marketing translations

Keep it catchy

When it comes to getting your brand known internationally, every syllable matters. An apt marketing translation can mean the difference between a lucrative contract and a missed deal. At wordinc, we are aware of this, which is why we approach every marketing and advertising translation with the utmost precision and care.


How much does a translation cost?

Prices for translations may vary depending on the line count, language pair and complexity. For our 24-hour and express services, a surcharge is applied. Contact us and we will be happy to calculate a personal quote for your language service.

Which file formats are most suitable for translation?

Our team is able to work in (almost) any format and produce translations in a number of file formats, including: .csv, .doc/.docx, .exe, .pdf, .sql, .svg, Excel, FrameMaker, DITA (.dita, .sml), InDesign (.indd, .inx, .idml), HTML (.html, .hmt, .sht), PageMaker, .txt, PowerPoint, Quicksilver and .xlf.

What are the benefits of working with a CAT tool?

First, CAT tools can speed up translations and reduce costs by saving segments that have already been translated and reusing them as needed. This means that the same text does not have to be translated again each time, which saves time and can ultimately lead to lower costs.

In addition, CAT tools enable greater consistency in translation by ensuring that the same terms and phrases are translated consistently across all texts. The use of glossaries and terminology lists ensures that specific terms are always translated the same way, regardless of who is translating the text.

CAT tools can also help improve translation quality by supporting automatic error detection and correction. For example, if a sentence is not fully translated or if a term is misspelled, the CAT tool can point it out and suggest a correction.

Thus, CAT tools enable faster, more consistent, and potentially higher-quality translations, which in turn saves time and money and enables more effective communication across languages.

When is a certified (legalized) translation needed?

If documents are required for submission to offices or authorities in a language other than their source language, these translations must usually be officially certified to officially confirm the authenticity of the documents.

When is a machine translation useful?

If you are attracted to the speed and low cost of machine translation, but at the same time need a polished product, there is a way to combine the best of both worlds. With a workflow of machine translation and human editing, you can get a translation of higher quality. Here, the result of the machine translation is edited by a translator on site to improve readability. Specific attention is paid to lexical errors, syntax errors, and obvious problems such as incorrect translations and terminological errors. Although the quality of such a translation still falls short of a translation done entirely by a human, it is still much more readable than an unedited machine translation.