Übersetzungen
Wenn’s um Sprache geht, dann wordinc!
Wir sind für Sie da, wenn es darum geht, Ihre Botschaft in die Welt zu bringen. Das globale Netzwerk professioneller Linguist*innen von wordinc bearbeitet Ihre Texte in jeder beliebigen Geschäftssprache, damit Ihre Inhalte den richtigen Ton treffen und Ihre Botschaft auch wirklich ankommt.
Full-Service-Sprachdienstleister
Bei unseren Übersetzer*innen und Lektor*innen handelt es sich nicht nur um wortgewandte Fachleute, sondern auch um Expert*innen auf dem jeweiligen Fachgebiet, die für jede Branche, in der Sie tätig sind, präzise Übersetzungen, Korrektorate und Lektorate mit der entsprechenden Terminologie gewährleisten.
Ihre Zufriedenheit ist unsere oberste Priorität. Ganz gleich, ob Sie sich für eine Standardlieferung nach ein paar Arbeitstagen, unseren 24-Stunden- oder sogar den Express-Service entscheiden, mehrere Stufen Qualitätssicherung sorgen für ein Endprodukt, das Sie begeistert und sich bei Ihren Kund*innen sehen lassen kann.
Schicken Sie uns einfach Ihren Text zusammen mit eventuell vorhandenem Referenzmaterial – wie beispielsweise bereits übersetzte und genehmigte Texte oder Glossare – und wir kümmern uns um den Rest!
Wir freuen uns auf Ihren Auftrag!
Wir übersetzen für Sie
Benutzerhandbücher
Geschäfts- und Nachhaltigkeitsberichte
Medizinische Texte
Mitarbeiter- und Kundenmagazine
Pressemeldungen
Urkunden (auf Wunsch mit Beglaubigung)
Verträge
FAQ
Die Preise für Übersetzungen variieren je nach Zeilenumfang, Sprachenpaar und Komplexität. Für unsere 24-Stunden- und Express-Services wird ein Aufschlag berechnet. Kontaktieren Sie uns und wir berechnen Ihnen gern ein persönliches Angebot für Ihre Sprachdienstleistung.
Wir können in (fast) jedem Format arbeiten und erstellen Übersetzungen in einer Reihe von Dateiformaten, darunter: .csv, .doc/.docx, .exe, .pdf, .sql, .svg, Excel, FrameMaker, DITA (.dita, .sml), InDesign (.indd, .inx, .idml), HTML (.html, .hmt, .sht), PageMaker, .txt, PowerPoint, Quicksilver und .xlf.
Zunächst einmal können CAT-Tools Übersetzungen beschleunigen und die Kosten senken, indem sie bereits übersetzte Segmente speichern und bei Bedarf wiederverwenden. Dadurch muss derselbe Text nicht jedes Mal erneut übersetzt werden, was Zeit spart und letztendlich zu niedrigeren Kosten führen kann.
Darüber hinaus ermöglichen CAT-Tools eine höhere Konsistenz in der Übersetzung, indem sie sicherstellen, dass die gleichen Termini und Ausdrücke in allen Texten konsistent übersetzt werden. Durch die Verwendung von Glossaren und Terminologielisten wird sichergestellt, dass spezifische Begriffe immer gleich übersetzt werden, unabhängig davon, wer den Text übersetzt.
CAT-Tools können auch dazu beitragen, die Qualität der Übersetzung zu verbessern, indem sie automatische Fehlererkennung und Korrektur unterstützen. Wenn ein Satz beispielsweise nicht vollständig übersetzt wurde oder wenn ein Begriff falsch geschrieben wurde, kann das CAT-Tool darauf hinweisen und eine Korrektur vorschlagen.
Somit ermöglichen CAT-Tools schnellere, konsistentere und möglicherweise auch qualitativ hochwertigere Übersetzungen, was wiederum Zeit und Kosten spart und eine effektivere Kommunikation in verschiedenen Sprachen ermöglicht.
Wenn Dokumente für die Vorlage bei Ämtern oder Behörden in einer anderen Sprache als ihrer Ausgangssprache benötigt werden, müssen diese Übersetzungen in der Regel amtlich beglaubigt sein, um offiziell die Echtheit der Unterlagen zu bestätigen.
Wenn Sie einerseits von der Geschwindigkeit und andererseits den günstigen Kosten der maschinellen Übersetzung beeindruckt sind, aber gleichzeitig Wert auf eine hochwertige Übersetzung legen, gibt es eine Möglichkeit, das Beste aus beiden Welten zu kombinieren. Mit einem Workflow aus maschineller Übersetzung und menschlicher Bearbeitung können Sie eine Übersetzung von höherer Qualität erhalten. Hierbei wird das Ergebnis der maschinellen Übersetzung von einer Übersetzerin oder einem Übersetzer vor Ort bearbeitet, um die Lesbarkeit zu verbessern. Dabei wird gezielt auf lexikalische Fehler, Syntaxfehler und offensichtliche Probleme wie falsche Übersetzungen und terminologische Fehler geachtet. Obwohl die Qualität einer solchen Übersetzung immer noch hinter einer komplett von einem Menschen angefertigten Übersetzung zurückbleibt, ist sie dennoch viel besser lesbar als eine unbearbeitete maschinelle Übersetzung.