Lektorat, Korrektorat und Post-Editing
wordinc bleibt dran, bis Ihr Text glänzt
Haben Sie Ihren eigenen Text schon so oft gelesen, dass Sie schon gar nicht mehr wissen, wie er eigentlich klingt? Oder Sie sind sich nicht mehr sicher, ob Sie wirklich alle Fehler herausgefiltert haben? Brauchen Sie ein neues Paar Augen, um einen makellosen, fehlerfreien Text zu erstellen? Fachlich geht Ihnen Ihr Text gut von der Hand, aber besonders schön finden Sie ihn nicht?
Dann rufen Sie uns an und fragen Sie nach unserem Lektorats- und Korrektoratsservice.
Wir bieten Ihnen verschiedene Arten des Korrektorats und Lektorats an, ganz egal, wie der Stand Ihres Textes gerade ist.
Wurde er von einer muttersprachlichen Person verfasst, die noch ein paar Tipps zur Zeichensetzung braucht? Wir setzen den Punkt auf das i, trennen lange Sätze sinnvoll durch Kommas oder machen Vorschläge, wie er besser lesbar wird. Wurde er von einer nicht muttersprachlichen Person geschrieben? Wir schreiben ihn so um, dass das niemand bemerkt.
Wenn Sie nur den Textinhalt verstehen wollen, reicht oft eine geringfügige Korrektur (Light Post-Editing) aus, bei der nur die Übersetzungsfehler behoben werden. Aber wenn es auf den Stil ankommt, dann nehmen wir uns richtig viel Zeit und überarbeiten die Übersetzung komplett (Full-Post-Editing). So stellen wir sicher, dass nicht nur die richtige Übersetzung und Bedeutung, sondern auch die sprachliche und stilistische Richtigkeit des Zieltextes stimmt. Ganz egal, wie Ihre Wünsche aussehen, wir fertigen Übersetzungen an, die perfekt zu Ihnen passen.
Von Stil, Struktur und Textfluss bis hin zu den feinsten grammatikalischen und syntaktischen Details können wir Ihnen einen Lektoratsservice anbieten, der ganz und gar Ihren Bedürfnissen entspricht.
Sobald unsere Lektor*innen mit Ihrem Text fertig sind, ist er sprachlich einwandfrei und bereit zur Veröffentlichung. In jeder Sprache!
Wir lektorieren und korrigieren für Sie
Benutzerhandbücher
Blogartikel und Beiträge für Social Media
Geschäftsberichte
Mitarbeiter- und Kundenmagazine
Nachhaltigkeitsberichte
Pressemitteilungen
Schlagzeilen und Slogans
Whitepaper
FAQ
Beim Lektorat sind im Allgemeinen stilistische und strukturelle Änderungen möglich. Beim Korrektorat beschränkt sich die Bearbeitung auf grammatikalische und syntaktische Fehler.
Post-Editing ist notwendig, weil die Rohfassung maschinell erstellter Übersetzungen für den praktischen Gebrauch nur selten ausreicht.
Ein Post-Editing ist für jede maschinell erstellte Übersetzung erforderlich, die fehlerfrei sein und natürlich klingen soll.
Es gibt zwei Arten von Post-Editing: leichtes und vollständiges Post-Editing. Beim leichten Post-Editing wird nur die Richtigkeit und Genauigkeit der Übersetzung überprüft, während beim vollständigen Post-Editing zusätzlich Stil, Ton und Struktur berücksichtigt werden.