Lektorat, Korrektorat und Post-Editing

wordinc bleibt dran, bis Ihr Text glänzt

Wir lektorieren und korrigieren für Sie

Benutzerhandbücher

Blogartikel und Beiträge für Social Media

Geschäftsberichte

Mitarbeiter- und Kundenmagazine

Nachhaltigkeitsberichte

Pressemitteilungen

Schlagzeilen und Slogans

Whitepaper

Das könnte Sie ebenfalls interessieren

Texten und Copywriting

wordinc bringt Ihr Wort in allen Sprachen an jede Zielgruppe

Ganz egal, ob Marketingmaterial, SEO-Texte, Social-Media-Posts oder detaillierte Keyword-Recherche, mit uns erhalten Sie professionelle Unterstützung bei der Erstellung von Texten. Sie geben einen ausführlichen Auftrag und unsere Texter*innen und Copywriter*innen erledigen den Rest. Sie verfassen Texte, die verkaufen, überzeugen und motivieren. Darüber hinaus bietet wordinc auch Unterstützung bei der Erstellung von Headlines und sogar das Schreiben von ganzen Artikeln und umfassenden Fachberichten.

Transkription, Untertitelung und Voiceover

wordinc findet für jedes Wort den richtigen Ton und umgekehrt

Mit wordinc wird Ihr Video- und Audiomaterial auch einem internationalen Publikum zugänglich gemacht. Unsere erfahrenen muttersprachlichen Expert*innen sorgen dafür, dass Ihre Untertitel kulturell und sprachlich korrekt umgesetzt werden und dass Ihre Unternehmenspräsentation mit einer professionellen Vertonung auch die Kommunikation mit Ihren internationalen Partnern erleichtert.

Rechtsübersetzungen

Wir bringen Ihre Rechtsdokumente in jede Sprache

Rechtstexte sind kein Kinderspiel. Sie sind oft so abstrakt und kompliziert geschrieben, dass sogar Menschen, die sich mit der Materie auskennen, zugeben, manches Mal Textpassagen zweimal lesen zu müssen. Bei uns können Sie sich darauf verlassen, dass Ihre Rechtsübersetzungen in den Händen von Profis liegen, die die notwendige Erfahrung und die Fähigkeiten besitzen, Ihre Dokumente in höchster Qualität und rechtssicher zu übersetzen.

FAQ

Was ist der Unterschied zwischen Lektorat und Korrektorat?

Beim Lektorat sind im Allgemeinen stilistische und strukturelle Änderungen möglich. Beim Korrektorat beschränkt sich die Bearbeitung auf grammatikalische und syntaktische Fehler.

Wozu ist ein Post-Editing notwendig?

Post-Editing ist notwendig, weil die Rohfassung maschinell erstellter Übersetzungen für den praktischen Gebrauch nur selten ausreicht.

Wann braucht man ein Post-Editing?

Ein Post-Editing ist für jede maschinell erstellte Übersetzung erforderlich, die fehlerfrei sein und natürlich klingen soll.

Was sind die verschiedenen Arten des Post-Editings?

Es gibt zwei Arten von Post-Editing: leichtes und vollständiges Post-Editing. Beim leichten Post-Editing wird nur die Richtigkeit und Genauigkeit der Übersetzung überprüft, während beim vollständigen Post-Editing zusätzlich Stil, Ton und Struktur berücksichtigt werden.