Übersetzung von Geschäfts- und Nachhaltigkeitsberichten – Präzision bis ins letzte Komma

Berichte sprechen für sich – wenn sie richtig übersetzt sind

Jedes Jahr im Spätherbst wiederholt sich dasselbe Schauspiel: Wochenlang wird getextet, gerechnet, abgestimmt – und am Ende entsteht das Dokument, das ein Unternehmen wie kaum ein anderes repräsentiert: der Geschäftsbericht.

Er zeigt Leistung, Haltung und Zukunftsvision – in Zahlen, Daten und Fakten, die durch Geschichten und Bilder lebendig werden.

Doch sobald dieser Bericht mehrsprachig erscheinen soll, wird’s spannend. Denn was im Deutschen funktioniert, wirkt im Englischen, Französischen oder Italienischen vielleicht ganz anders – und umgekehrt.

Aus Sprache muss Bedeutung werden, aus Fakten Vertrauen.

Genau hier zeigt sich der Unterschied zwischen einer einfachen KI-gestützten Übersetzung – und einer professionellen Übertragung Ihrer Unternehmenssprache.

Sie verlangt sprachliche Präzision, tiefes Verständnis für Finanz- und Wirtschaftsthemen und ein Gespür dafür, wie Marken international klingen müssen.

 

Übersetzen zwischen Zahlen, Markenbotschaft und Emotion

Wer schon einmal an einem Geschäftsbericht gearbeitet hat, weiß: Kein Text ist so vielschichtig. Zwischen Finanzkennzahlen, Vorstandszitaten und strategischen Botschaften treffen Fakten auf Emotionen, Strategie auf Sprache.

Und genau hier beginnt die Herausforderung:

  • Wie übersetzt man Phrasen wie „Unser Wachstum aus eigener Kraft“ oder „Nachhaltigkeit als fester Bestandteil der Strategie“ so, dass sie auf Englisch nicht hölzern klingen?
  • Wie stellt man sicher, dass für Begriffe wie „earnings per share“ oder „non-financial performance“ immer die gleiche Terminologie verwendet wird und zugleich die Leserfreundlichkeit erhalten bleibt?
  • Und wie schafft man das alles, während die Deadline im Kalender immer näher rückt?

Die Übersetzung eines Annual Reports ist damit kein technischer Schritt, sondern ein kreativer Balanceakt: zwischen Präzision und Stil, zwischen Zahlen und Emotion.

Wenn sie gelingt, erzählt der Bericht in jeder Sprache dieselbe Geschichte – nur mit dem jeweils passenden Klang.

 

CSRD, ESRS & Co.: von Zahlen zu Nachhaltigkeit und Verantwortung

Mit den neuen europäischen Berichtspflichten, etwa durch die Corporate Sustainability Reporting Directive (CSRD), verändert sich die Landschaft der Unternehmensberichterstattung spürbar.

Plötzlich geht es nicht mehr nur um Bilanzkennzahlen und Lageberichte, sondern auch um Themen wie Nachhaltigkeit, Transparenz und gesellschaftliche Verantwortung – und das in klar definierten Formaten und Begrifflichkeiten.

Für die Übersetzung oder das Lektorat bedeutet das: zusätzliche Anforderungen.

Denn wo neue Richtlinien entstehen, entstehen auch neue Fachsprachen. Hier wird nicht nur sprachliche Präzision verlangt, sondern auch Verständnis für den regulatorischen Kontext.

 

Ein Praxisbeispiel: Präzision in der Finanzkommunikation

Ein führendes Unternehmen im Bereich Corporate Reporting stand vor der Aufgabe, mehrere Finanzberichte für verschiedene Kunden international zugänglich zu machen.

Die Herausforderung:

Hohe Textvolumina, enge Zeitpläne und komplexe Finanzterminologie – verbunden mit dem Anspruch, Tonalität und Corporate Wording der jeweiligen Endkunden präzise zu treffen.

Das Team von wordinc übernahm die Übersetzung und das Lektorat sämtlicher Berichtsteile und stellte durch ein mehrstufiges Qualitätssicherungsverfahren sicher, dass alle Sprachversionen inhaltlich konsistent, terminologisch sauber und pünktlich geliefert wurden.

Das Ergebnis:

Professionelle, markenkonforme Übersetzungen, die die redaktionelle Arbeit optimal ergänzen – zuverlässig, präzise und partnerschaftlich.

 

Was gute Übersetzungen ausmacht – und warum sie wirken

Eine gute Übersetzung Ihres Geschäftsberichts erkennen Sie nicht daran, dass sie korrekt ist – sondern daran, dass sie wirkt.

Sie liest sich selbstverständlich, transportiert dieselbe Haltung wie das Original und klingt, als wäre sie genau in dieser Sprache entstanden.

Es geht um Verständnis für Finanzkommunikation, klare Terminologie und ein Gespür für Markenidentität. Denn ein Annual Report ist kein beliebiger Text – er ist Teil Ihrer Corporate Communication und prägt, wie Ihr Unternehmen international wahrgenommen wird.

Bei wordinc setzen wir genau da an. Wir

  • arbeiten mit Linguisten zusammen, die für relevante Themen wie Finanzen, Recht und Wirtschaft ausgebildet sind,
  • achten auf Ihr Corporate Wording und Ihren markentypischen Stil und
  • prüfen jede Übersetzung auf Wunsch doppelt – für Qualität, Konsistenz und Sicherheit.

So entstehen Berichte, die Vertrauen in Ihr Unternehmen schaffen.

 

Timing ist (fast) alles

Damit ein Geschäftsbericht am Ende so wirkt, wie er soll – präzise, konsistent und stark –, braucht es mehr als sprachliches Können. Es braucht gute Organisation und klare Abläufe.

Denn während inhaltlich noch letzte Zahlen abgestimmt und Texte angepasst werden, läuft die Übersetzung oft schon parallel.

Daher unser Tipp: Binden Sie wordinc frühzeitig ein.

Je früher wir Teil des Prozesses sind, desto reibungsloser können wir auch gemeinsam auf Unvorhergesehenes reagieren. Glossare, Stilrichtlinien, Schreibweisen und Regularien – all das kann abgestimmt werden, bevor der Zeitdruck steigt.

 

Und falls es doch einmal eng wird?

Dann greifen bei wordinc eingespielte Abläufe: koordinierte Teams, klare Verantwortlichkeiten und eine Kommunikation, die auf Effizienz ausgelegt ist.

So bleibt die Qualität hoch – auch wenn der Zeitplan wie so oft sehr ambitioniert ist.

 

Fazit: Sprache prägt Wahrnehmung

Ein Geschäftsbericht erzählt Ihre Geschichte eines Jahres – in Zahlen, Entscheidungen und Worten.

Und Ihre Geschichte verdient es, überall verstanden zu werden.

Mit wordinc als erfahrenem Partner an Ihrer Seite wird aus Übersetzung, Lektorat oder Post-Editing internationale Kommunikation auf Augenhöhe – klar, präzise und im richtigen Ton.

 

wordinc sorgt dafür, dass Ihr Geschäftsbericht international überzeugt.

 

Zurück

Nach oben