Übersetzungen

Wenn’s um Sprache geht, dann wordinc!

Wir übersetzen für Sie

Benutzerhandbücher

Geschäfts- und Nachhaltigkeitsberichte

Medizinische Texte

Mitarbeiter- und Kundenmagazine

Pressemeldungen

Urkunden (auf Wunsch mit Beglaubigung)

Verträge

Das könnte Sie ebenfalls interessieren

Lektorat, Korrektorat und Post-Editing

Mit wordinc sitzt jeder Punkt und jedes Komma

Ein Korrektorat eignet sich besonders, um sicherzustellen, dass jeder Punkt und jedes Komma an der richtigen Stelle sitzt. Beim Korrektorat geht es um Grammatik, Interpunktion und Rechtschreibung. Mehr fassen wir nicht an, versprochen. Damit nicht nur ein fehlerfreier Text entsteht, sondern auch geprüft wird, ob Sie stilistisch einheitlich vorgegangen sind, Bildunterschriften korrekt sind, Ihre Terminologie und Ihre Styleguides eingehalten wurden, bieten wir Ihnen auch ein Lektorat für Ihren Text an.

Fremdsprachensatz und DTP

wordinc weiß genau, wo der Zeilenumbruch gesetzt werden muss

Die enge Zusammenarbeit von Übersetzungsteam und Grafikprofis stellt sicher, dass die ursprüngliche Gestaltung erhalten bleibt und Texte sorgfältig übersetzt werden. Dabei arbeiten wir streng nach Ihren Vorgaben, inklusive XML/SGML-basiertem Publishing. Wir setzen alles daran, Ihre Marketingunterlagen, Dokumente oder zum Beispiel auch Unternehmenspräsentationen professionell und in Übereinstimmung mit Ihrem Corporate Design zu setzen.

Übersetzung im Bereich Marketing und Werbung

Das richtige Wort an der richtigen Stelle

Wenn es darum geht, Ihre Marke auf internationaler Ebene bekannt zu machen, ist jede Silbe von entscheidender Bedeutung. Eine treffende Marketingübersetzung kann den Unterschied zwischen einem lukrativen Vertrag und einem verpassten Geschäft bedeuten. Bei wordinc sind wir uns dessen bewusst und gehen daher bei jeder Übersetzung von Marketing- und Werbetexten mit äußerster Präzision und Sorgfalt vor.

FAQ

Wie viel kostet eine Übersetzung?

Die Preise für Übersetzungen variieren je nach Zeilenumfang, Sprachenpaar und Komplexität. Für unsere 24-Stunden- und Express-Services wird ein Aufschlag berechnet. Kontaktieren Sie uns und wir berechnen Ihnen gern ein persönliches Angebot für Ihre Sprachdienstleistung.

Welche Dateiformate eignen sich am besten für eine Übersetzung?

Wir können in (fast) jedem Format arbeiten und erstellen Übersetzungen in einer Reihe von Dateiformaten, darunter: .csv, .doc/.docx, .exe, .pdf, .sql, .svg, Excel, FrameMaker, DITA (.dita, .sml), InDesign (.indd, .inx, .idml), HTML (.html, .hmt, .sht), PageMaker, .txt, PowerPoint, Quicksilver und .xlf.

Was bringt die Arbeit mit einem CAT-Tool?

Zunächst einmal können CAT-Tools Übersetzungen beschleunigen und die Kosten senken, indem sie bereits übersetzte Segmente speichern und bei Bedarf wiederverwenden. Dadurch muss derselbe Text nicht jedes Mal erneut übersetzt werden, was Zeit spart und letztendlich zu niedrigeren Kosten führen kann.

Darüber hinaus ermöglichen CAT-Tools eine höhere Konsistenz in der Übersetzung, indem sie sicherstellen, dass die gleichen Termini und Ausdrücke in allen Texten konsistent übersetzt werden. Durch die Verwendung von Glossaren und Terminologielisten wird sichergestellt, dass spezifische Begriffe immer gleich übersetzt werden, unabhängig davon, wer den Text übersetzt.

CAT-Tools können auch dazu beitragen, die Qualität der Übersetzung zu verbessern, indem sie automatische Fehlererkennung und Korrektur unterstützen. Wenn ein Satz beispielsweise nicht vollständig übersetzt wurde oder wenn ein Begriff falsch geschrieben wurde, kann das CAT-Tool darauf hinweisen und eine Korrektur vorschlagen.

Somit ermöglichen CAT-Tools schnellere, konsistentere und möglicherweise auch qualitativ hochwertigere Übersetzungen, was wiederum Zeit und Kosten spart und eine effektivere Kommunikation in verschiedenen Sprachen ermöglicht.

Wann braucht man eine beglaubigte Übersetzung?

Wenn Dokumente für die Vorlage bei Ämtern oder Behörden in einer anderen Sprache als ihrer Ausgangssprache benötigt werden, müssen diese Übersetzungen in der Regel amtlich beglaubigt sein, um offiziell die Echtheit der Unterlagen zu bestätigen.

Wann ist eine maschinelle Übersetzung sinnvoll?

Wenn Sie einerseits von der Geschwindigkeit und andererseits den günstigen Kosten der maschinellen Übersetzung beeindruckt sind, aber gleichzeitig Wert auf eine hochwertige Übersetzung legen, gibt es eine Möglichkeit, das Beste aus beiden Welten zu kombinieren. Mit einem Workflow aus maschineller Übersetzung und menschlicher Bearbeitung können Sie eine Übersetzung von höherer Qualität erhalten. Hierbei wird das Ergebnis der maschinellen Übersetzung von einer Übersetzerin oder einem Übersetzer vor Ort bearbeitet, um die Lesbarkeit zu verbessern. Dabei wird gezielt auf lexikalische Fehler, Syntaxfehler und offensichtliche Probleme wie falsche Übersetzungen und terminologische Fehler geachtet. Obwohl die Qualität einer solchen Übersetzung immer noch hinter einer komplett von einem Menschen angefertigten Übersetzung zurückbleibt, ist sie dennoch viel besser lesbar als eine unbearbeitete maschinelle Übersetzung.