“Text is dead. Long live video!” Not so fast … we can’t get by entirely without text. Even as audio-visual messages are becoming more effective media than text alone, most videos, films, e-learning tools, social media posts and talks need subtitles so they can also be enjoyed and understood, either without sound or by viewers in different countries.
We not only transcribe the spoken word, but we translate those transcripts. Our translators create subtitles with consideration for cultural and stylistic nuances as well as the practical matters, such as the speed of the audio. That’s how they ensure the text and audio correspond throughout the video.
Here, the higher prices mean higher quality. The speakers for our foreign-language audio books (Spanish, English, French) regularly applaud the clean and well-flowing translations from wordinc. Fair prices, and most importantly, top service from REAL translators with professional qualifications! We give Ms Jagdmann and her team our unreserved recommendation.